Elogio de la nimiedad (XII) de la mano de Emily Dickinson

Los poemas de Emily Dickinson (1830-1886) despliegan en su aparente simplicidad una inabarcable vastedad de sentimientos y sentidos. «Yo habito en Posibilidad» proclamaba la que en su obra y en su empeño poético es nuestra contemporánea. Incomprendida en vida por los críticos, guardó cuidadosamente cientos de versos en espera de la inmortalidad.
Sus escuetos poemas se caracterizan por la densa brevedad de frases y vocablos, separados por guiones como filos, en estrofas que en rima y ritmos, en emoción velada y en pensamiento veloz, se adelantaron a su tiempo.
A este undécimo elogio de la nimiedad traigo y traduzco cuatro poemas de esta poeta, contemplativa del mundo como un Paraíso, inclusivo del amor y de la muerte y abierto al presentimiento de la Eternidad.
I dwell in Possibility-
A fairer House than Prose-
More numerous of Windows-
Superior – for Doors
.
Of Chambers as the Cedars –
Impregnable of Eye –
And for an Everlasting Roof
The Gambrels of the Sky-
.
Of Visitors – the fairest-
For Occupation – This-
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise-
—
Yo habito en Posibilidad –
Una casa más bella que la Prosa –
Más llena de ventanas –
La mejor – por sus puertas.
.
Con alcobas similares a Cedros –
Impenetrable a la vista –
Y por Eterna Bóveda
Las techumbres del Cielo –
.
Con visitantes – los más amables –
Como Ocupación – Esta –
La de alargar mis pequeñas Manos
Para tomar el Paraíso.
.
Emily Dickinson, 1929 (pub.)
Each Life Converges to some Centre-
Expressed – or still-
Exists in every Human Nature
A Goal-
.
Embodied scarcely to itself – it may be-
Too fair
For Credibility’s presumption
To mar-
.
Adored with caution – as a Brittle Heaven –
To reach
Were hopeless, as the Rainbow’s Raiment
To touch-
.
Yet persevered toward – sure – for the Distance-
How high-
Unto the Saints’ slow diligence-
The Sky-
.
Ungained-it may be- by a Life’s low Venture-
But then-
Eternity enable the endeavoring
Again.
—-
Cada vida converge hacia algún centro –
Expresado – o Callado –
Existe en toda Humana Condición
Un Fin –
.
Apenas encarnado en ella – pudiera ser –
En exceso hermoso
Por la audacia de creerlo
Marchar–
.
Con cautela adorándolo – pues un Frágil Cielo
Alcanzar
Sería desesperado intento, como al Manto del Arco Iris
Tocar-
.
Mas si se persevera – cierto – hacia la Distancia –
Qué Alta –
Con la lenta insistencia de los Santos –
Al Cielo-
.
Inalcanzado – puede ser – durante la breve prueba de la Vida –
Pero entonces–
La Eternidad hace posible el empeño
Otra vez.
.
Emily Dickinson, 1863
I see thee better – in the Dark-
I do not need a Light-
The Love of Thee – a Prism be-
Excelling Violet-
.
I see thee better for the Years
That hunch themselves between-
The Miner’s Lamp-sufficient be-
To nullify the Mine-
.
And in the Grave-I see Thee best-
Its little Panels be
Aglow – All ruddy – WIth the Light
I held so high, for Thee-
.
What need of Day-
To Those whose Dark – hath so – surpassing Sun-
It deem it be-Continually-
At the Meridian?
—
Te veo mejor – en lo Oscuro –
La Luz no me hace falta –
El Amor a Ti – será un Prisma –
Más allá del Violeta –
.
Te veo mejor por los Años
Que entre ellos se encorvan –
Basta al Minero su lámpara –
Para borrar la Mina –
.
Y mejor te veo en la tumba –
Son sus pequeños tabiques
Fulgentes – Rubescentes – con la Luz
Que tan alta sostengo para Ti –
.
¿Para qué les sirve el Día –
A Quienes en Tiniebla- un Sol excelso tienen –
Que se supone ha de estar – por siempre –
Al Mediodía?
.
Emily Dickinson, c. 1862
«Nature» is what we see-
The Hill-the Afternoon-
Squirrel-Eclipse – the Bumble bee-
Nay – Nature is Heaven –
Nature is what we hear-
The Bobolink – the Sea-
Thunder – the Cricket-
Nay-Nature is Harmony-
Nature is what we know-
Yet have no art to say-
So impotent Our Wisdom is
To her Simplicity.
—
“Naturaleza” es lo que vemos –
La Colina – la Tarde –
Ardilla – Eclipse – el Abejorro –
No- Naturaleza es Cielo –
Naturaleza es lo que oímos –
El Pinzón – el Mar –
El Trueno- el Grillo –
No – Naturaleza es Armonía –
Naturaleza es lo que sabemos –
Aunque sin saber decirlo –
Tan impotente es Nuestro Saber
Ante su Sencillez.
.
Emily Dickinson, c.1863
Nota: La traducción de los poemas es del autor del blog.
I see thee better in the darlk …
Es la situación que vivimos en casa. Rosi me sigue queriendo y al mismo tiempo se va quedando día a día ciega o mejor dicho cada día más cegatona…sobre todo para la lectura y las comidas, todo lo que sean trozos pequeños…
Le leo cosas, entre ellas mis poemas y el libro completo de Eduardo. Ahora hacemos lo mismo con el de Pepe sobre su abuelo tacneño poeta.
Siempre que le cuento algo de sondeluz me dice que le mande saludos a Marie.
Irónicamente hizo primaria y secundaria todo en inglés y ha leído una tonelada de novela, teatro y poesía pero no podría seguirte en ensondeluz ni en castellano ni en inglés por la letra pero quiere mucho a todos desde la oscuridad que no es total pero la maltrata…
Saludos a Marie (debo escribir «Mari»)
Shalom,!!!!
Gracias Bernardo,
Lo que me cuentas corrobora lo que canta Emily, que «we dwell in Possibility», que «each Life converges to some Centre», y que «Nature is harmony.., is what we know, yet we have no art to say»…
Abrazos a los dos y, en particular, el recuerdo y el cariño de Marie para Rosi.
Que grato descubrimiento este blog. Me encanta.
Saludos cordiales.
Gracias Laura,
Ánimo también con tu blog : https://sololaura.wordpress.com/
Expresarse, escribir, es encontrarse, a uno mismo y con los demás. Vale la pena perseverar.
Cordialmente.
Ramón