A vueltas con un poeta inquietante

En estos días de invierno, aprovechar las escasas horas del sol escandinavo para salir a pasear es una rutina saludable, ayuda a tener engrasadas las rodillas y refresca el corazón. A menudo, al volver a la butaca se siente el deseo de abrir los libros de poesía que duermen en alguna estantería.
Mira por donde ayer volví a abrir los collected poems de Philip Larkin (1922-1985), uno de los poetas ingleses más controvertidos, admirados y objetos de la crítica de todo el siglo XX; lo que no es poco para un hombre que fue bibliotecario de la Universidad de Hull desde 1955 hasta 1985, año de su muerte.
Aquí vuelvo (con alguna variante en mi traducción de hace un año y un poema adicional) a compartir unas estrofas que de algún modo respiran invierno o lo clausuran.
Negación
If hands could free you, heart,
Where would you fly?
Far, beyond every part
Of earth this running sky
Makes desolate? Would you cross
City and hill and sea,
If hands could set you free?
I would not lift the latch;
For I could run
Through fields, pit-valleys, catch
All beauty under the sun—
Still end in loss:
I should find no bent arm, no bed
To rest my head.…
¿Si las manos pudieran liberarte, corazón
adónde escaparías?
¿Lejos? ¿allende los confines
de la tierra, que este cielo fugitivo
asola? ¿Cruzarías
ciudad, colina y mar
si unas manos te dieran libertad?
.
No retiraré la aldaba;
pues aunque pudiera huir
por campos y hondonadas, apresar
cuanto bajo el sol es bello,
en paz al fin perderme:
no hallaría ni brazo acogedor o lecho
donde reposar mi cabeza.
.
Philip Larkin (1944), The North Ship (El barco del norte) July 1945,»Ugly sister» xxiv, Collected poems, London, faber and faber, 2003, p.28.
Afirmación
In times when nothing stood
But worsened or grew strange
There was one constant good :
She did not change.
…
En tiempos en que nada estuvo en pie
sino empeoraba o crecía extraño,
solo un bien constante se mantuvo :
ella no cambió.
.
Philip Larkin (1978), Uncollected poems,1974 -1984, «1952-1977», Collected poems, London, faber and faber, 2003, p.192.
.
Lo irreductible
Days
What are days for?
Days are where we live.
They come, they wake us
Time and time over.
They are to be happy in:
Where can we live but days?
.
Ah, solving that question
Brings the priest and the doctor
In their long coats
Running over the fields.
…
¿A qué sirven los días?
Los días son donde vivimos.
Llegan, nos despiertan
una y otra vez.
Son para tenernos felices:
¿Dónde podemos vivir sino en los días?
.
¡Ay! la respuesta a esta pregunta
es la llegada del cura y el doctor
en sus largos gabanes
presurosos por los campos.
.
Philip Larkin (1957), The whitsun weddings (Las bodas de Pentecostés),1964, Collected poems, London, faber and faber, 2003, p.98.
En el fondo yo trato de escribir como Larkin pero es más difícil que uno cree. Buena la chica de piedra de la vez anterior, y ella no se mueve!!!!
La mujer a la que se refiere en el poema «1952-1977», que está fechado en 1978 por él mismo, creo que fue Monica Jones, quien se mantuvo fiel al poeta durante todos esos años, a pesar de las relaciones de Larkin con las otras dos mujeres de su vida (Betty Mackereth y Maeve Brennan). Cuando murió fue Monica su heredera universal. «She did not change».