Saltar al contenido

Un poeta para días de frío

17 enero, 2021
Si las manos pudieran liberarte… Foto R.Puig

I f   h a n d s   c o u l d   f r e e   y o u, h e a r t,
     W h e r e   w o u l d   y o u  f l y ?
F a r,  b e y o n d   e v e r y   p a r t
O f   e a r t h   t h i s   r u n n i n g   s k y
M a k e s   d e s o l a t e ?   Wo u l d   y o u   c r o s s  
C i t y   a n d   h i l l   a n d   s e a,
      I f   h a n d s   c o u l d   s e t   y o u   f r e e ?

.

¿Si las manos pudieran liberarte, corazón,
     adónde volarías?
¿Lejos, allende los horizontes
de la tierra que este cielo apresurado
asola? ¿Cruzarías
ciudad, colina y mar
     si unas manos te dieran libertad?

aunque pudiera… Foto R.Puig

I   w o u l d   n o t   l i f t   t h e   l a t c h ;
     F o r   I   c o u l d   r u n
T h r o u g h   f i e l d s, p i t – v a l l e y s, c a t c h  
A l l   b e a u t y   u n d e r   t h e   s u n –
S t i l l   e n d   i n   l o s s:   
I   should   find   no   b e n t   a r m,  n o  b e d
    T o   r e s t   m y   h e a d

.

No retiraré la aldaba;
     pues, aunque pudiese correr
por campos y hondonadas, apresar
cuanto es hermoso bajo el sol, 
en paz al fin perderme:
no hallaría ni brazo acogedor ni lecho
     donde reposar mi cabeza

Philip Larkin (1922-1985), “The North Ship, XXIII”, 1945 (la traducción es mía)
en paz al fin perderme. Foto R.Puig

***

A propósito de Philip Larkin

El poeta publicó la primera edición de North Ship en 1945. La edición de Faber en 1966 de este su primer poemario incluyó treinta y dos poesías encabezadas simplemente con números romanos, que fueron escritas entre 1942 y 1944. Es la obra juvenil de un poeta desencantado que pasados los años se convertiría en uno de los más leídos del siglo XX inglés, además de uno de los bibliotecarios más competentes de su generación. No es un poeta alegre y confiado. Influencia notable tuvieron en su obra sus más de cuarenta años entre estanterías, libros y, last but not least, sus variadas, animadas y durante algunos años simultáneas, relaciones matrimoniales y no matrimoniales.

Como no quiero dejaros con la sensación de un corazón sin consuelo del poema anterior, añado otro muy breve, publicado el 2 de marzo de 1978 en el Times Literary Supplement :

1952-1977

In times when nothing stood

But worsened, or grew strange,

There was one constant good:

She did not change.

Traduzco:

Cuando en tiempos nada estuvo en pie

sino todo empeoró, o creció extraño,

se mantuvo un bien constante :

ella no cambió.

La joven del crocus. Foto R.Puig

Nota: los textos del poeta los he tomado de Philip Larkin, Collected poems, London, Faber & Faber, 2003

No comments yet

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: