Un poeta para días de frío
I f h a n d s c o u l d f r e e y o u, h e a r t,
W h e r e w o u l d y o u f l y ?
F a r, b e y o n d e v e r y p a r t
O f e a r t h t h i s r u n n i n g s k y
M a k e s d e s o l a t e ? Wo u l d y o u c r o s s
C i t y a n d h i l l a n d s e a,
I f h a n d s c o u l d s e t y o u f r e e ?
.
¿Si las manos pudieran liberarte, corazón,
adónde volarías?
¿Lejos, allende los horizontes
de la tierra que este cielo apresurado
asola? ¿Cruzarías
ciudad, colina y mar
si unas manos te dieran libertad?
I w o u l d n o t l i f t t h e l a t c h ;
F o r I c o u l d r u n
T h r o u g h f i e l d s, p i t – v a l l e y s, c a t c h
A l l b e a u t y u n d e r t h e s u n –
S t i l l e n d i n l o s s:
I should find no b e n t a r m, n o b e d
T o r e s t m y h e a d.
No retiraré la aldaba;
Philip Larkin (1922-1985), «The North Ship, XXIII», 1945 (la traducción es mía)
pues, aunque pudiese correr
por campos y hondonadas, apresar
cuanto es hermoso bajo el sol,
en paz al fin perderme:
no hallaría ni brazo acogedor ni lecho
donde reposar mi cabeza
***
A propósito de Philip Larkin
El poeta publicó la primera edición de North Ship en 1945. La edición de Faber en 1966 de este su primer poemario incluyó treinta y dos poesías encabezadas simplemente con números romanos, que fueron escritas entre 1942 y 1944. Es la obra juvenil de un poeta desencantado que pasados los años se convertiría en uno de los más leídos del siglo XX inglés, además de uno de los bibliotecarios más competentes de su generación. No es un poeta alegre y confiado. Influencia notable tuvieron en su obra sus más de cuarenta años entre estanterías, libros y, last but not least, sus variadas, animadas y durante algunos años simultáneas, relaciones matrimoniales y no matrimoniales.
Como no quiero dejaros con la sensación de un corazón sin consuelo del poema anterior, añado otro muy breve, publicado el 2 de marzo de 1978 en el Times Literary Supplement :
1952-1977
In times when nothing stood
But worsened, or grew strange,
There was one constant good:
She did not change.
…
Traduzco:
Cuando en tiempos nada estuvo en pie
sino todo empeoró, o creció extraño,
se mantuvo un bien constante :
ella no cambió.
Nota: los textos del poeta los he tomado de Philip Larkin, Collected poems, London, Faber & Faber, 2003
Trackbacks