Saltar al contenido

Floral

15 septiembre, 2019
Aussi tremblante qu'un oiseau. Foto R.Puig

“Aussi tremblante qu’un oiseau”

Fue en aquellos lejanos años sesenta. La Alianza Francesa había prestado a mi profesor de literatura moderna en Lima un cortometraje del prolífico y comprometido realizador neerlandés Joris Ivens (1898-1989) titulado La Seine a recontré Paris, con música de Philippe Bloch (1924-2014) más conocido como  Michel Philippe-Gérard. El realizador le había mostrado sus imágenes a Jacques Prévert (1900-1977) y este compuso el poema para la banda sonora. Fue ese poema el que dio título al film, Gran Premio al Cortometraje en Cannes 1958. Fue entonces cuando me encontré por primera vez con la poesía de Prévert.

Han pasado años de aquello y, hace un par de semanas, compré en una librería de viejo de mi barrio, en Gotemburgo, un ejemplar de la edición de 1946 (1949) en Livre de poche de Paroles. Hace unos días me llevé el libro del poeta francés a uno de mis paseos por el  Trädgårdsföreningen (“Asociación de jardines”).

El resultado es que aquí les traigo uno de sus poemas y algunas fotos mías de las flores que en este final de verano aún nos alegran la mirada en ese parque. En este caso, soy yo quien oso ilustrar su poesía y no aspiro a presentarme en Cannes.

Contemplación. Foto R.Puig

Trädgårdsföreningen

 

CET AMOUR par Jacques Prévrt

Cet amour
Si violent
Si fragile
Si tendre
Si désespéré
Cet amour
Beau comme le jour
Et mauvais comme le temps
Quand le temps est mauvais

Cet amour. Foto R.Puig

Cet amour

Cet amour si vrai
Cet amour si beau
Si heureux
Si joyeux
Et si dérisoire
Tremblant de peur comme un enfant dans le noir
Et si sûr de lui
Comme un homme tranquille au milieu de la nuit
Cet amour qui faisait peur aux autres
Qui les faisait parler
Qui les faisait blêmir
Cet amour guetté
Parce que nous le guettions
Traqué blessé piétiné achevé nié oublié
Parce que nous l’avons traqué blessé piétiné achevé nié oublié

Si vivant encore. Foto R.Puig

Si vivant encore

Cet amour tout entier
Si vivant encore
Et tout ensoleillé
C’est le tien
C’est le mien
Celui qui a été
Cette chose toujours nouvelle
Et qui n’a pas changé
Aussi vrai qu’une plante
Aussi tremblante qu’un oiseau
Aussi chaude aussi vivant que l’été

Aussi vrai qu’une plante Foto R.Puig

Aussi vrai qu’une plante

Nous pouvons tous les deux
Aller et revenir
Nous pouvons oublier
Et puis nous rendormir
Nous réveiller souffrir vieillir
Nous endormir encore
Rêver à la mort,
Nous éveiller sourire et rire
Et rajeunir

Rêver à la mort. Foto R.Puig

Rêver à la mort

Notre amour reste là
Têtu comme une bourrique
Vivant comme le désir
Cruel comme la mémoire
Bête comme les regrets
Tendre comme le souvenir
Froid comme le marbre
Beau comme le jour
Fragile comme un enfant
Il nous regarde en souriant
Et il nous parle sans rien dire
Et moi je l’écoute en tremblant

Tendre comme le souvenir. Foto R.Puig

Tendre comme le souvenir

Et je crie
Je crie pour toi
Je crie pour moi
Je te supplie
Pour toi pour moi et pour tous ceux qui s’aiment
Et qui se sont aimés
Oui je lui crie
Pour toi pour moi et pour tous les autres
Que je ne connais pas
Reste là
Lá où tu es
Lá où tu étais autrefois
Reste là
Ne bouge pas
Ne t’en va pas

Reste là. Foto R.Puig

Reste là

Nous qui nous sommes aimés
Nous t’avons oublié
Toi ne nous oublie pas
Nous n’avions que toi sur la terre
Ne nous laisse pas devenir froids
Beaucoup plus loin toujours
Et n’importe où
Donne-nous signe de vie
Beaucoup plus tard au coin d’un bois
Dans la forêt de la mémoire
Surgis soudain
Tends-nous la main
Et sauve-nous.

Tends-nous la main. Foto R.Puig

Tends-nous la main

Pensé en traducirlo, pero, gracias a que me ha faltado el tiempo, he tenido el gusto de encontrar la traducción de Julio Carmona en su bosque de palabras. Julio es un poeta peruano, chiclayano y docente de Literatura en Piura, nacido el mismo año que yo, aunque un poquito más viejo.

¡Gracias Julio!

Si fragile. Foto R.Puig

Si fragile

ESTE AMOR por Jacques Prévert

Este amor

Tan violento

Tan frágil

Tan tierno

Tan desesperado

Este amor

Bello como el día

Y malo como el tiempo

Cuando hay mal tiempo

Este amor tan sincero

Este amor tan hermoso

Tan feliz

Tan jovial

Y tan pobrecillo

Trémulo como un chiquillo en la oscuridad

Y tan seguro de sí mismo

Como un hombre tranquilo en lo más hondo de la noche

Este amor que da miedo a los demás

Que los hace hablar

Que los hace palidecer

Este amor acechado

Porque nosotros lo acechamos

Acosado herido pisoteado destrozado negado olvidado

Porque nosotros lo hemos acosado herido pisoteado destrozado negado olvidado

Este amor íntegro

Tan vivo todavía

Y pleno de sol

Es el tuyo

Es el mío

Ese que ha sido

Este algo siempre nuevo

Y que no ha cambiado

Tan verdadero como una planta

Tan tembloroso como un pájaro

Tan cálido tan vivo como el verano

Ambos podemos juntos

Alejarnos y retornar

Olvidarlo

Y después dormirnos

Despertarnos padecer envejecer

Dormirnos de nuevo

Soñar con la muerte

Despertarnos sonreír y reír

Y rejuvenecer

Nuestro amor sigue allí

Obstinado como un borrico

Viviente como el deseo

Cruel como la memoria

Absurdo como el arrepentimiento

Tierno como los recuerdos

Frío como el mármol

Bello como el día

Frágil como un niño

Nuestro amor nos mira sonriendo

Y nos habla sin decir nada

Y yo lo escucho tembloroso

Y grito

Grito por ti

Grito por mí

Y le suplico

Por ti por mí por todos los que se aman

Y los que se han amado

Sí le grito

Por ti por mí y por todos

Los que no conozco

Quédate

Allí donde estás

Allí donde estuviste antes

Quédate

No te muevas

No te vayas

Nosotros los que somos amados

Te hemos olvidado

Pero no nos olvides tú

Sólo te teníamos a ti en el mundo

No permitas que nos volvamos indiferentes

Cada vez mucho más lejos

Y desde donde sea

Danos señales de vida

Mucho más tarde desde el rincón de un bosque

En la selva de la memoria

Surge de repente

Tiéndenos la mano

Y sálvanos

(Traducción de Julio Carmona)

Lá où tu es. Foto R.Puig

Lá où tu es

 

 

 

2 comentarios leave one →
  1. Bernardo Regal A. permalink
    15 septiembre, 2019 14:27

    Excelente idea dedicar este blog a la poesia de Prevert. Aparte de fijarnos en Carmona que solamente me sonaba de lejos, me pareció muy motivador saber Prevert fue criticado por componer versos que por ser populares y claros fueron identificados como repugnantes…!!!

  2. 16 septiembre, 2019 08:30

    Gracias, Bernardo. Con Rouillon aprendíamos francés a través de la poesía. Descubrimos muchos poetas gracias a él. Todavía los sigo frecuentando. Prevert era muy rompedor, además de un estupendo lírico y poeta “social”. Por no hablar de tantas canciones como lo eternizaron.
    Un fuerte abrazo
    Moncho

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: