Me han llegado unos poemas

Paisaje de invierno. Caspar David Friedrich
Para Bernardo
Me han llegado unos poemas desde el Perú, son de la lectura pública de un amigo poeta, Bernardo Regal. Coincide con que estoy leyendo un hermoso estudio del tenor inglés Ian Bostridge dedicado al Winterreise («Viaje de invierno») de Franz Schubert (1797-1828), famoso ciclo para voz y piano de 24 lieder con letra del poeta Wilhem Müller (1794 – 1827): Schubert’s Winter Journey. Anatomy of an obsesion, New York, Alfred A.Knopf, 2015, 502 pp. Todavía no hay edición castellana. Por mi parte me estoy sirviendo de la reciente edición italiana de Il Saggiatore. Bostridge lleva muchos años ofreciendo su recital del Viaje de invierno.
Como Bernardo Regal es poeta y además tiene las virtudes de saber alemán y de tocar el piano, dos cualidades estas que a mí me faltan, he decidido, en primer lugar, reproducir aquí uno de los poemas que me ha enviado desde Lima:
REVELACION
Caminé varios inviernos por las mismas rutas que las gaviotas
sobre la playa conocen de memoria.
Escuché las voces de todos los abismos
y descubrí que fui educado para ver la puesta de sol en silencio
sin que el viento quiera llevarse mis palabras y las escuchen
los enamorados buscadores de ilusiones.
Descubrí que fui adiestrado para cerrar todas las puertas
y estar solo, encerrado en los sueños de los niños.
Nadie sin embargo me avisó que era para estar contigo
y esperar que amanezca la mañana siempre juntos
aunque todos los demás estén dormidos todavía.
Bernardo Regal Alberti
Y en segundo lugar, de ofrecerle el texto del quinto lieder del Wintereisse de Schubert y la interpretación del barítono Dietrich Fischer-Dieskau con Gerald Moore al piano
El tilo que reemplaza desde 1912 al plantado por el poeta Wilhem Müller en Bad Sooden-Allendorf
Der Lindenbaum
Am Brunnen vor dem Tore
Da steht ein Lindenbaum;
Ich träumt in seinem Schatten
So manchen süßen Traum.
Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud’ und Leide
Zu ihm mich immer fort.
.
Ich mußt’ auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab’ ich noch im Dunkel
Die Augen zugemacht.
Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
Hier find’st du deine Ruh’!
.
Die kalten Winde bliesen
Mir grad ins Angesicht;
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.
.
Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hör’s ich’s rauschen:
Du fändest Ruhe dort!
.
El Tilo
Junto al pozo, fuera de la verja,
crece un tilo.
A su sombra sueño.
¡Cuantos dulces sueños !
En su corteza he grabado
muchas palabras tiernas.
En la alegría y en la tristeza
me cobijará su sombra.
.
Esta noche hube de pasar ante él
envuelto en las sombras de la noche.
Y de nuevo en la oscuridad
cerré los ojos.
Y sus ramas se agitaron
como si me llamaran.
«Ven a mi, joven.
Aquí encontrarás reposo.»
.
¡El viento
me azotó la cara!
Mi sombrero voló.
Yo no me di la vuelta.
.
Ahora varias horas de camino
me separan de ese lugar
y aún sigo oyendo su susurro:
«Aquí hallarías reposo.»
.
Versos de Wilhem Müller
Traducción de Sergio Quinto Serna 1999
Estupenda entrega, Ramón y me ha encantado la traducción de Der Lindenbaum, gracias como siempre
Muy buena entrega, Ramón, me encanta la traducción de Der Lindenbaum. Gracias, como siempre
Gracias por tu aprecio.