Saltar al contenido

Me han llegado unos poemas

10 diciembre, 2017

 

Paisaje de invierno. Caspar David Friedrich

Paisaje de invierno. Caspar David Friedrich

Para Bernardo

Me han llegado unos poemas desde el Perú, son de la lectura pública de un amigo poeta, Bernardo Regal. Coincide con que estoy leyendo un hermoso estudio del tenor inglés Ian Bostridge dedicado al Winterreise («Viaje de invierno») de Franz Schubert (1797-1828), famoso ciclo para voz y piano de 24 lieder con letra del poeta Wilhem Müller (1794 – 1827): Schubert’s Winter Journey. Anatomy of an obsesion, New York, Alfred A.Knopf, 2015, 502 pp. Todavía no hay edición castellana. Por mi parte me estoy sirviendo de la reciente edición italiana de Il SaggiatoreBostridge lleva muchos años ofreciendo su recital del Viaje de invierno.

Como Bernardo Regal es poeta y además tiene las virtudes de saber alemán y de tocar el piano, dos cualidades estas que a mí me faltan, he decidido, en primer lugar, reproducir aquí uno de los poemas que me ha enviado desde Lima:

REVELACION

Caminé varios inviernos por las mismas rutas que las gaviotas

sobre la playa conocen de memoria.

Escuché las voces de todos los abismos

y descubrí que fui educado para ver la puesta de sol en silencio

sin que el viento quiera llevarse mis palabras y las escuchen

los enamorados buscadores de ilusiones.

Descubrí que fui adiestrado para cerrar todas las puertas

y estar solo, encerrado en los sueños de los niños.

Nadie sin embargo me avisó que era para estar contigo

y esperar que amanezca la mañana siempre juntos

aunque todos los demás estén dormidos todavía.

 

Bernardo Regal Alberti

Y en segundo lugar, de ofrecerle el texto del quinto lieder del Wintereisse de Schubert y la interpretación del barítono Dietrich Fischer-Dieskau con Gerald Moore al piano

 

El tilo del poeta Wilhem Müller en Bad Sooden-Allendorf

El tilo que reemplaza desde 1912 al plantado por el poeta Wilhem Müller en Bad Sooden-Allendorf

 

Der Lindenbaum

Am Brunnen vor dem Tore

Da steht ein Lindenbaum;

Ich träumt in seinem Schatten

So manchen süßen Traum.

Ich schnitt in seine Rinde

So manches liebe Wort;

Es zog in Freud’ und Leide

Zu ihm mich immer fort.

.

Ich mußt’ auch heute wandern

Vorbei in tiefer Nacht,

Da hab’ ich noch im Dunkel

Die Augen zugemacht.

Und seine Zweige rauschten,

Als riefen sie mir zu:

Komm her zu mir, Geselle,

Hier find’st du deine Ruh’!

.

Die kalten Winde bliesen

Mir grad ins Angesicht;

Der Hut flog mir vom Kopfe,

Ich wendete mich nicht.

.

Nun bin ich manche Stunde

Entfernt von jenem Ort,

Und immer hör’s ich’s rauschen:

Du fändest Ruhe dort!

.

El Tilo

Junto al pozo, fuera de la verja,

crece un tilo.

A su sombra sueño.

¡Cuantos dulces sueños !

En su corteza he grabado

muchas palabras tiernas.

En la alegría y en la tristeza

me cobijará su sombra.

.

Esta noche hube de pasar ante él

envuelto en las sombras de la noche.

Y de nuevo en la oscuridad

cerré los ojos.

Y sus ramas se agitaron

como si me llamaran.

«Ven a mi, joven.

Aquí encontrarás reposo.»

.

¡El viento

me azotó la cara!

Mi sombrero voló.

Yo no me di la vuelta.

.

Ahora varias horas de camino

me separan de ese lugar

y aún sigo oyendo su susurro:

«Aquí hallarías reposo.»

.

Versos de Wilhem Müller

Traducción de  Sergio Quinto Serna 1999

3 comentarios leave one →
  1. musa1944 permalink
    10 diciembre, 2017 16:47

    Estupenda entrega, Ramón y me ha encantado la traducción de Der Lindenbaum, gracias como siempre

  2. loriomurri8 permalink
    10 diciembre, 2017 19:19

    Muy buena entrega, Ramón, me encanta la traducción de Der Lindenbaum. Gracias, como siempre

  3. 10 diciembre, 2017 22:31

    Gracias por tu aprecio.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: