Ir directamente al contenido

Breverías italianas (IV): Ragazzi, si canta!

16 mayo, 2024

Travesía de las 13 cimas: por la cresta hacia el Palon della mare (1)

En memoria de Filippo Clerici S.I. que me inició en el alpinismo

Eran los años 60 y éramos jóvenes estudiantes en Italia. Basta que se reuniese un grupo de amigos de nuestra facultad para que cantásemos a coro, para que las voces se alzasen conjuntadas con una notable predilección por las «canciones de la montaña». No en vano estábamos en el norte lombardo y habíamos ascendido por las cumbres de los Alpes.

Hoy he desempolvado dos de aquellos repertorios y he elegido una canzone de cada uno de ellos. Pienso que todavía la podríamos entonar si la vida nos reuniese de nuevo.

La memoria de aquellos soldados alpinos italianos de la primera guerra mundial, que venían de diversas regiones italianas hacia la frontera con Austria, también se reflejó en canciones, algunas de las cuales hablan de cuántos partían hacia ese frente y de cuán pocos retornaban. Como aquella que alude al tren que salía de Turín : «…siam partiti in ventinove, solo in sette som tornati qua» (éramos veintinueve al partir, sólo siete hemos vuelto aquí). Esa canción de «la tradotta che parte da Torino» es emocionante y una evocación de los cementerios que dejan las guerras:

«…, a Nervesa c’è una croce, mio fratello è sepolto là e ci ho scritto su Ninetto, la mia mamma lo ritroverá » (en Nervesa hay una cruz, mi hermano está enterrado allí y en ella he escrito Ninetto, mi madre lo encontrará…)

La siguiente es una canción que recuerdo cantábamos a varias voces. En ella se evoca a los soldados alpinos italianos vigilando en la noche el frente sobre los Alpes, durante aquella primera guerra mundial de trincheras contra las tropas austriacas.

***

Era una noche que llovía

.

Era una noche que llovía

y que soplaba un fuerte viento;

¡imaginad que gran tormento

para un alpino que estaba de guardia!

.

A media noche llega el cambio

acompañado del jefe del puesto:

“¡ Oh, centinela, torna a tu sitio

bajo la tienda a reposar !”

.

Cuando ya estaba en mi tienda

escuché un rumor bajando el valle,

sentía el agua caer bajo la espalda,

escuchaba a las piedras rodar.

.

Mientras dormía bajo la tienda

soñaba que estaba con mi bella

y en cambio estaba de centinela

a hacer la guardia al extranjero…

Canti della montagna, página 19

.

Nota bene: Un amplio repertorio de coros de los alpinos se puede escuchar en I veri canti degli alpini

.

¡Chicos a, a cantar!

También el canzonieri dei ragazzi d’oggi («cancionero de los muchachos de hoy»), de orientación scout, de la Casa Musicale Eco de Milán, publicado en 1966, es otro de los repertorios que traigo aquí con nostalgia de mis años jóvenes en Italia.

Caminamos en la noche oscura

.

Caminamos en la noche oscura

estrechándonos la mano.

¡Cuánta paz inunda el corazón

estrechándonos la mano!

.

Una estrella nos guía lejano,

caminamos dándonos la mano,

una estrella nos guía lejano,

caminamos dándonos la mano.

.

Caminamos en la blanca aurora

estrechándonos la mano,

saludando al cielo que dora

estrechándonos la mano.

.

Por la estrada que nos guía al mañana

caminamos dándonos la mano.

Por la estrada que nos guía al mañana

caminamos dándonos la mano.

Ragazzi, si canta, página 31


Notas

(1) Fuente: https://www.rifugiovioz.it/

(2)

(3)

No comments yet

Deja un comentario